Peixe de Aquário

03 setembro 2006

Campos de Concentração nos EUA e Mr. Okita

Sobre holocausto e campos de concentração para judeus, isso todo mundo sabe. O que pouca gente sabe é que depois do ataque a Pearl Harbor, os Estados Unidos criaram campos de “realocação” (para evitar o termo “concentração”) para japoneses que viviam em território norte-americano, pois claro que todo japonês que morasse por lá podia ser um espião em potencial...
Em 1942, Franklin Roosevelt assinou o Decreto Executivo nº 9066 que obrigou o confinamento de aproximadamente 120 mil japoneses e descendentes em 10 áreas cercadas e policiadas nos terrenos desérticos de Arizona, Arkansas, Califórnia, Colorado, Idaho, Utah e Wyoming. A partir dessa realidade, Dwight Okita escreveu um poema lindo, cuja tradução que preparei aceita comentários e reparos.
Dwight Okita nasceu em 26 de agosto de 1958 em Chicago. Em uma curta auto-biografia em seu
site oficial, define-se como japonês americano, gay e budista. Sua mãe, Patsy Takeyo Okita, que ainda é viva, foi internada durante 4 anos em um campo de “realocação” quando adolescente, o que inspirou esse seu mais famoso poema.

In Response to
Executive Order 9066:
All Americans of Japanese
Descent Must Report to
Relocation Centers


Dear Sirs:
Of course I’ll come. I’ve packed my galoshes
and three packets of tomato seeds. Janet calls them
“love apples”. My father says where we’re going
they won’t grow.

I am a fourteen-year-old girl with bad spelling
and a messy room. If it helps any, I will tell you
I have always felt funny using chopsticks
and my favorite food is pizza.
My best friend is a white girl named Denise –
we look at boys together. She sat in front of me
all through grade school because of our names:
O’Connor, Ozawa. I know the back of Denise’s head very well.
I tell her she’s going bald. She tells me I copy on tests.
We are best friends.

I saw Denise today in Geography class.
She was sitting on the other side of the room.
“You’re trying to start a war”, she said, “giving secrets away
to the Enemy, Why can’t you keep your big mouth shut?”
I didn’t know what to say.
I gave her a packet of tomato seeds
and asked her to plant them for me, told her
when the first tomato ripens
to miss me
.



Em Resposta ao
Decreto Executivo nº 9066:
Todos os Norte-Americanos
Descendentes de Japoneses
Deverão Dirigir-se a
Campos de Realocação


Prezados Senhores:
Claro que irei. Já empacotei minhas galochas
e três pacotes de sementes de tomate. Janet os chama
de “maçãs do amor”, peles-vermelhas. Meu pai disse que para onde iremos
eles não crescerão.

Sou uma garota de quatorze anos ruim de ortografia
e com um quarto bagunçado. Se ajudar, posso dizer também
que sempre me senti engraçada usando pauzinhos
e a comida que mais gosto é pizza.
Minha melhor amiga é uma garota branca que se chama Denise –
olhamos para os meninos juntas. Ela se sentou na minha frente
por todo ginásio por conta de nossos nomes:
O’Connor, Ozawa. Eu conheço muito bem as costas de Denise.
Eu falo que ela vai ficar careca. Ela me diz que colo dela nas provas.
Nós somos as melhores amigas.

Hoje vi Denise na aula de Geografia.
Ela estava sentada na outra ponta da classe.
“Você está tentando começar uma guerra”, disse, “contando segredos
para o Inimigo, por quê você não consegue manter essa tua boca grande fechada?”
Não sabia o que dizer.
Dei a ela um pacote de sementes de tomate
e pedi que as plantasse por mim, disse que
quando o primeiro tomate ficasse maduro
que sentisse saudades de mim.


Outra experiência artística maravilhosa sobre o tema é a galeria de fotos de Masumi Hayashi, "
American Concentration Camps", assim como a outra que recebe sua curadoria feitas por internos na época. Clique aqui para mais sites sobre isso.

4 Comentários:

  • Obrigado, tambem gostei muito daqui!

    ah, te convido:

    http://www.orkut.com/Community.aspx?cmm=18869011

    By Blogger Cristiano Contreiras, at 6:47 PM  

  • Ana, Ana, você é uma caixinha de surpresas mesmo.
    Muitíssimo interessante o tema do seu post.
    A tradução, então, agradou-me muito também.
    A melhor sorte nesses teus caminhos, mujer! Você veio mesmo para desequilibrar a balança.

    Beijos,
    Carol

    By Anonymous Anônimo, at 1:42 PM  

  • demorei pacas para fazer o post, escolher as referências bibliográficas e tal. o tema é legal, não?! vamos ver se exploro mais essas coisas.

    beijinhos

    By Blogger ana rüsche, at 10:24 PM  

  • Post da Manu desblogada
    Hey, dona Ana R!

    Vc sabia que em toda a facul esse é uma dos mails pormas que mais me tocou? Junto com ele sí um do Hughes que li semestre passa, também da perspectiva de uma criança. Acho que é um dos pouquississimos na vida que decorei.


    Mas o fatp de ele ter me tocado tanto deve-se a minha declarada nipofobia, oriunda de traumas vividos em meio à japas e ele me fez pensar bastante sobre tudo isso.

    Tá vendo a beleza da arte? Sempre provoca reflexão... (e os três pontinhos aqui significam muita coisa)

    Um beijinho e parabéns pela escolha e pelo trabalho!
    Manu

    By Anonymous Anônimo, at 2:00 PM  

Postar um comentário

<< Home